المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : " قصائد مترجمة... من المسيرة "



MoStWaNtEd
07-11-2007, 02:12 AM
(......)

ايتها الريح ، ايتها الريح الثلجية
أزيحي في طريقك ايامي الذاوية .
صبيا" وضيئا أود أن اكون
أو زهرة" على تخوم المروج
**

أود أن أموت مصغيا" لصفير الرعيان
من اجلي ، ومن أجل الآخرين .
والثلوج المنهمرة مساء" تملأ مسامعي
برنين اجراس كوكبية .
**
يالفتنة هذه الترنيمة الصافية
وهي تغرق الأسى في الزوبعة الثلجية .
أود أن اقف مثل شجرةَ
بقدم واحدة على الطريق
**
أود ان اعانق الشجيرة الجارة
وفي مسامعي شخير الخيل
فارفعي ، اذن ، يااكف القمر كآبتي
دلوا" مترعا" الى أعاليك

- فريدريك نيتشه ---------------------------------------------------------------------------------

(1) غالبا ما يكتب الشاعر قصيدته بلا عنوان

* ترجمة الشاعر حسب الشيخ جعفر

دمتم...

MoStWaNtEd
07-11-2007, 02:54 AM
تحت نجمةٍ واحدة

http://www.geocities.com/devils_mean/Rembrandt-TheMill.jpg

أعتذرُ للصدفةِ لأنّني أدعوها ضرورة .
أعتذرُ للضرورة إذا أخطأت .
لا تمتعضُ السعادة ، لأنّني آخذها كسعادتي .
فليَنسَني الموتى ، لأنّهم بالكاد يكمنون في الذاكرة .
اعتذرُ للزمن على تعدّد العالم المُهمل في الثانية .
أعتذرُ للحبّ القديم ، لأنّني أرى الجديدَ هو الأوّل .
اغفري لي ، أيتها الحروب البعيدة ، لأنّني أحملُ الزهورَ الى البيت .
أغفري لي ، أيّتها الجراح الفاغرة ، لأنني أخزُ الأصبع .
أعتذرُ للمناديين من الهاوية ، على اسطوانةِ المينيويت* .
أعتذرُ للناس في المحطّات على هجعةِ الخامسةِ صباحاً .
سامحني أيّها الأملُ الوَجلُ ، لأنني أضحكُ أحياناً .
سامحيني أيّتها الصحاري ، لأنّني لا أهرعُ بملعقةِ ماء .
و انتَ ، أيّها النسرُ ، منذ سنواتٍ نفسك ، في نفس القفَص ، محدّقاً بلا حراكٍ دائماً في النقطة ذاتها ،

إصفح عنّي ، حتى لو كنت طائراً ملفوظاً .
أعتذرُ للشجرةِ المقطوعة على أرجل الطاولةِ الأربع .
أعتذرُ للأسئلةِ الكبيرة على الأجوبةِ الصغيرة .
أيّتها الحقيقة ، لا تجعليني تحت انتباهتك اليقظة .
أيّها الجلال ، أرني الشهامة .
كابدْ يا سرّ الوجود ، لأنني أستلّ الخيوطَ من بطانتك .
لا تتهميني أيّتها الروح ، لأنّني نادراً ما أشعر بك .
أعتذرُ للكل ، لأنني لا أستطيع أن اكون في كلّ مكان .
أعتذرُ للجميع ، لأنّني لا أعرفُ أن أكون كلّ واحدٍ و كلّ واحدة .
أعرفُ ، أنني طالما حييتُ فلا شيء يبرؤني ، لأنني وحدي أقفُ عائقاً أمام نفسي .
لا تُسيئي الظنّ بي ، أيّتها اللغةُ لأنني أقترضُ كلماتٍ طنّانةً ، و بعدَها أضعُ جهداً لكي تبدو خفيفة.

- فيسوافا شيمبورسكا -


--------------------------------------------------------------------------------

شاعرة من بولندا حازت على نوبل الآداب
" كلّ حال " فيسوافا شيمبوريسكا 1973 م - ترجمة هاتف الجنابي 1997م

* المِينُوويت :موسيقى بطيئة ومتزنة و لها رقصة تسمّى بها

MoStWaNtEd
07-11-2007, 03:29 AM
لأنني لم أستطع التوقف للموت

http://www.geocities.com/devils_mean/GoldfishandPalette.jpg

لأنني لم أستطع التوقف للموت،
تلطف هو وتوقف لي،
حملتنا العربة وحدنا فقط
مع الخلود.
سرنا ببطء، فهو لا يعرف السرعة،
وأنا تركت جانبا
تعبي وراحتي معا لتأدبه.
مررنا بالمدرسة، حيث الأولاد يتنزهون
في الملعب وقت الفراغ.
مررنا بحقول القمح المحدّقة،
مررنا بالشمس الغاربة، أو قل، هو مرّ بنا،
بعث الندى فيّ الرجفة والقشعريرة،
إذ كان ردائي شفافاً
ومعطفي من تول
وقفنا أمام بيت بدا كانتفاخ للأرض،
السقف لا يكاد يظهر؛
والجدران تحت الأرض.
مضت قرون مُنذ ذلك الوقت
ومع ذلك .. فكأنما هي أقصر من يوم
حسب رؤوس الجياد فيه
متجهة الى الخلود.

- أميلي ديكنسون -

--------------------------------------------------------------------------------

شاعرة أمريكية

ترجمة: خالد العوض

((كــــــــادي))
07-11-2007, 03:32 AM
جميل ما قدمت اخي الفاضل

وبالنسبة لي

افضل الصدفة كما هي صدفة

بما تحمله من مفاجأه

ولا داعي للاعتذار للصدفة فربما تكون اجمل ما في حياتي




دمت بخير

هدهد6666
07-11-2007, 02:18 PM
عساك على القوة ..

وعندي طلب لو تضع القصيدة بنسختها الاصلية ..

ماادري عندي شك في الترجمة

MoStWaNtEd
08-11-2007, 01:20 AM
كــادي

أشكر مرورك هنا

أما بخصوص الصدفة... ربما...!

MoStWaNtEd
08-11-2007, 01:28 AM
هدهد6666

أهلا,
كل هذه القصائد تجدها في المسيرة (http://www.almasira.net)

أنا أختار فقط ما يعجبني منها.

بخصوص الترجمة لن تجد هناك نصوص مباشرة, لكن ما أسهل الحصول على النصوص الإنجليزية, أظن ستجد معظمها (إذا لم تكن كلها) في موقع جوتنبيرغ, أو جرب بحث الجوجل.

دمت بود.

MoStWaNtEd
08-11-2007, 01:47 AM
بعدها تملك الحظ *


(كلّ يوم محاولة جديدة)


http://www.geocities.com/devils_mean/Careole.jpg

أن تكونَ غنياً أو مفلساً
أو تكونَ محظوظاً....عليك أن تتعلّم
ثمّة متخمون
لن يتعلّموا أبداً
** ** ** ** **
مستلقياً في سريري
ليست لي رغبة في النهوض
أرى شمساً تسطعُ خلل الأشجار
ثمة مَنْ ينظف زجاج نافذتي
واقفاً على سلّمِهِ
ثمة مَنْ ينظفُ نافذتي في السّقف
** ** ** ** **
أتطلّعُ هنا
ما زالت عيناي تنظران للأمام
أرى لوناً جديداً
أسمعُ صوتاً جديداً
أبدآ ... لم يكنِ الطريقُ نفسُهُ
ربّما هناك نوعٌ مِنَ المبالغة
لكني أستطيع أن أحيا هُنا سبعةَ أعمار
مع ذلك فأني لن أشبع!.




--------------------------------------------------------------------------------


(هو)


لم يكنْ محظوظاً
لم يكنْ سعيداً أبداً
يحاولُ الوصولَ للقمّة
لكنّه لا يستطيع
حين أصبح عاجزاً عن الاستلقاء
... فقط بالانحناء....
رأى النجاح فجأة.
** ** ** ** **
قليلا ثم أكون
كبيراً وشعري رمادي
لأني فقدت الشجاعة
قليلاً من البرد
بعدها يذوب الثلج
لتبزغ الشّمسُ.
** ** ** ** **
لا تضع حياتك بالكامل
بقدميك على الأرض
بأحلام قليلة
وقليل من الهيام
تبدو لي حالة صحية أكثر.
** ** ** ** **
أفكر في سعادتي
في خوفي
في أيّامي بطولها و قصرها
لكنّ ما لم أفكّر به
هو ما جلب لي
السعادة دائماً.


--------------------------------------------------------------------------------

(بكاء)

أن تبكيَ مِنْ حينٍ لآخرَ
أحياناً على المرءِ أن يُظهِرَ دموعَه
لكنّي بينَ المرّة والأخرى أصرخ
قفْ..
عليك أن لا تبالغ
تسطيع ....
لذلك توقفت عن البكاء
لكنّي بقيت
أنحب




--------------------------------------------------------------------------------

(تفكير)

في البدءِ أردتُ
أن لا أفكر
هذا ما فعلته سابقاً
لكنْ بعدَ .... ثانيتين
بدأت أفكرُ مِنْ جديد
كلا... ليس بتلك البساطة
تعرف إنك تفكر.. حتى عندما تكون بدون تفكير ...

تون هيرمانس
--------------------------------------------------------------------------------

ترجمة : مهدي النفري
*Toon Hermans، ولد الشاعر تون هيرمانس في عام 1916في مدينة Sittard(مدينه تقع في جنوب هولندا) وتوفي عام 2000 في مدينة Nieuwegein كتب الشعر والمسرحية والاغنية وترجم الكثير من النصوص ترك وراءه عشرات الكتب سواء كانت له أو كُتبت عنه اختيرت هذه النصوص من كتاب (بعدها تملك الحظ) الصادر من دار النشر defountein bv عام 1989 من أعماله..

Oscar
08-11-2007, 04:13 AM
أعتذرُ للجميع ، لأنّني لا أعرفُ أن أكون كلّ واحدٍ و كلّ واحدة .
أعرفُ ، أنني طالما حييتُ فلا شيء يبرؤني ، لأنني وحدي أقفُ عائقاً أمام نفسي .
لا تُسيئي الظنّ بي ، أيّتها اللغةُ لأنني أقترضُ كلماتٍ طنّانةً ، و بعدَها أضعُ جهداً لكي تبدو خفيفة.
**
الصدف التي أخطأنا تفسيرها ، أنفسنا وَ الناس ،
كثيرةٌ هيَ الأشياء التي ألهمتني فيسوافا الإعتذار إليهـا ..
- مقطع جميل :)
..
MoStWaNtEd
في جهات حيثُ أحترف الغوص بحثـًا عمـَّا يفوت
جهلي عليَّ قرأته يعنونون ترجماتهم بـ " خيانات ذهبية "
يقولون في مقدمتها ما معناهـ :
إن كان البعض يرى في الترجمة خيانة ً للنص ، فهذا
النوع من الخيانة يستحق ممارستنا إياه بكل تأكيد ..
- قصائد جميلة ، شكرًا لك
/
لكـَ الخير

هدهد6666
08-11-2007, 11:42 AM
هدهد6666

أهلا,
كل هذه القصائد تجدها في المسيرة (http://www.almasira.net)

أنا أختار فقط ما يعجبني منها.

بخصوص الترجمة لن تجد هناك نصوص مباشرة, لكن ما أسهل الحصول على النصوص الإنجليزية, أظن ستجد معظمها (إذا لم تكن كلها) في موقع جوتنبيرغ, أو جرب بحث الجوجل.

دمت بود.

عساك ع القوة

Petals
09-11-2007, 12:25 AM
عساك على القوة ..

وعندي طلب لو تضع القصيدة بنسختها الاصلية ..

ماادري عندي شك في الترجمة

تحت نجمة واحدة لفيسوافا باللغة الإنجليزية هنا :)

http://www.dorarr.ws/forum/showpost.php?p=254168&postcount=1


لفيسوافا قصيدة "خطاب شكر" وتعجبني أكثر..

أيضا موجودة وغيرها بالعربي هنا وبالإنجليزي هنــــــــــــــــــــــاك

---
عمر... جميل..

شكرا :)

MoStWaNtEd
11-11-2007, 01:51 AM
Oscar

توقعت أن يعلق الكثير على فيسوافا :)

أشكر لك مرورك الطيب

دمت بود

MoStWaNtEd
11-11-2007, 01:57 AM
هدهد6666

أهلا بك في أي وقت :)


تحياتي لك..



Petals

وجودك هنا, هنا مصدر سعادة لي :)

دمت بكل ود

MoStWaNtEd
11-11-2007, 02:12 AM
الكلمة الزرقاء للأيام


http://www.geocities.com/devils_mean/SpiritII.jpg


لا تعرف حقيقة متي يجيء المساء،
تترقبك في منعطف البيت تحت الظل
ثم تتسلل عبر صدغك
تهيج في ذاكرتك ذكريات متفلتة
وتتناثر ألغازا ورموزا قدرية.


** **

لا تعرف اللحظة حقا
ولم تعرف جرح الحلم أو قبلة الموت
لأنك لم تكن تملك ما يكفي من الكلمات
أو تعرف ما يكفي من الحياة،
فتحت رماد العشق تكبر
أعين سوداء ذات حلاوة مثل المنافي
وأيد شفيفة بأصابع من حِداد.


** **
ربما كنت ترجو أن لا يموت جسمك
أن تعيش في العتمة بينما يغور العالم حولك
وأن تشعر كأنك طائر الفينيق
يحلق في سواد الليل.

لكن الزمان يفترس في مهل
هدير النهر المستحم في الضباب
ويسكت الجوقة المجنحة للشجر
صدي الأصوات، فرقعة الشعاع
والأجراس المفتوحة مثل زهر فضة.

** **
ربما لا تدرك
أن أمواج المياه تضيع في عينيك
وأن البحر أيضا ينتهي فيها،
أن ظلك أطول من قامتك
أن ظلك ليس شيئا، بل دخان وصمت وتراب
لذا يعلو علي البشر.

** **
كل شيء تمحوه المياه
عندما تلحس الرمل.

** **
كيف يمكنك أن تسخر من الزمان إذا صحوت
إذ كلما ولدت مات فيك جزء.


** **
هناك أيام يكون فيها شعري حزينا ويائسا
يحاول، مثل الأكف، لمس ظهرك.
صوتك وحده يخفف الوطء:
فهو منحوت من الأزرق مثلك
فأنسى النهار المحتم الذي لا يقاوم
التحاليل والسنن.

** **
فيك، من أجلك أحيا،
مبللا بالمد حيث تريد حملي
لأنني حلمت أني بجنبك
متشبثا بخصرك، بصدرك، بجسمك
في سماء ليس فيها معنى الزمن.

مانويل كاهيتي




--------------------------------------------------------------------------------

ترجمها عن الاسبانية ادريس الكنبوري / القدس العربي 2006

MoStWaNtEd
19-11-2007, 03:52 AM
إلى القارئ

http://www.geocities.com/devils_mean/s_glasses.jpg

الحمق والضلال والإثم والشّح

تحتل نفوسنا وتجهد أجسامنا

ونحن نغذي النّدم فينا

كما يغذي المتسوّل الطفيليات التي تتغذى من دمه

آثامنا عنيدة وندمنا جبان

ونحن ندفع غالياً ثمن اعترافاتنا

ونخوض طريق الوحل مغتبطين

ونعتقد أننا بالدموع ندفع ثمن أخطائنا

وعلى وسادة الشر يهدهد الشيطان روحنا المسحورة

ويجتث من نفوسنا معدن الإرادة النفيس

ويمسك بالخيوط التي تحركنا نحو ما يُعاف

من المغريات. وفي كل يوم نهبط

لنقترب خطوة من جهنم دون تقزّز

عبر ظلمات نتنة.
,... [i]

وتعربد بأدمغتنا حشود الشياطين

كالملايين من الديدان المتراصّة

وعندما نستنشق الهواء يتسلل الموت إلى صدورنا

كنهر خفيّ يطلق أنّاته المجنونة

فإذا كان الاغتصاب والسم والحرائق

والخنجر لم تنسج بعد شبكة مصائرنا

برسومها المستحبة المثيرة

فلأننا وا أسفاه لم نبلغ من الجرأة ما يكفي

وبين كل الفهود والعقارب والسعادين وبنات آوى

والعقبان والأفاعي والكلاب

وكل الوحوش التي تزمجر وتدمدم وتزحف

داخل نفوسنا الآسنة الوضيعة

هناك واحد هو أشدّها دمامة وخبثاً ونجاسة

وهو, وإنْ كان قليل الحراك ضعيف الصوت

مستعدّ بجولة واحدة أن يصنع من الأرض أنقاضاً

وبتثاؤبة واحدة أن يبتلع العالم

إنه الضجر الذي يحلم بالمشنقة وهو يدخّن نرجيلته

و في عينيه تلتمع دمعة لا إرادية

أنت تعرفه أيها القارئ, هذا الغول الناعم

أيها القارئ المرائي ـ يا شبيهي ـ يا أخي.

شارل بودلير

----------------------

[i] مقتطف من المقطع

ترجمة عن الفرنسية حنّا الطيّار و جورجيت الطيّار

القصيدة الاولى لديوان أزهار الشر (شارل بودلير)

ألنشمي
19-11-2007, 06:55 PM
000
00
0
ِ

مشكور اخي


فعلا روائع



حفظك ربي

MoStWaNtEd
05-12-2007, 12:14 AM
أهلا بك دوما هنا

دمت بود

MoStWaNtEd
05-12-2007, 12:41 AM
http://www.geocities.com/devils_mean/Dostovesky.jpg


مختارات من رسائل دوستويفسكي وملاحظاته

"... عبر أتون الشك العظيم. ارتفعَ تمجيديَ الفَرح..."

"حالةٌ واحدة تتملّكني، متعلقةً بمصير الإنسان: إن جَوَّهُ الروحي يتكوّنُ من التقاءِ الأرض بالسماء، فأي طفل، غير شرعي هو الإنسان!؛ لقد انتُهكَ القانونُ الروحي للطبيعة..."

"ورحتُ أمعنُ النظر، وفجأةً رأيتُ وجوهاً ما.. غريبة، كُلُّها كانت غريبة، عجيبة، أجساماً عادية بشكلٍ كامل، ليست دونكيشوتيّة، أو بوزيريّة، ولكنها تماماً لموظفين من الدرجة التاسعة، وكأنهم في الوقت نفسه موظفون خياليون من الدرجة التاسعة أحدهم صعّرَ خَدّهُ قُبالتي، مستتراً خلفَ تلكَ الكتلة الخياليّة من البشر، ساحباً خيوطاً ما.. نوابض ما؛ فتحرّكت تلك الدُمى، وراحَ هو يضحك.. ويضحك..".

"... ينبغي ألا نُحصي آثام الإنسان [...] ما دامَ المجتمع مَبنياً بدناءة [...]، ما دامَ اقتصاديّاً يقودُ إلى الأفعال الشريرة [...]".

نقلاً عن بيلينسكي…


فيودور دوستويفسكي


-------------------------------------------------
* فيودور ميخائيلوفيتش دوستويفسكي Фёдор Михаилович Достоевский
(11 نوفمبر 1821 - 9 فبراير 1881 )
*المختارات من (عودة الإنسان في فكر وإبداع ف.م.دوستويفسكي) ك.تيونكين وم.ستاخانوفا، ترجمة: د.ثائر زين الدين

MoStWaNtEd
10-12-2007, 12:38 AM
http://www.geocities.com/devils_mean/abo1.jpg



العودة

في نهاية سنوات المنفى
أعود إلى دار طفولتي
وأشعر بأني ما زلتُ في بلد غريب.
لمست يداي الشجر
كملامسة شخص نائم
وكررتُ دروباً قديمة
كما لو أني أستعيد من النسيان بيتاً من الشعر
وحين انتشر الظل
رأيتُ القمر الجديد النحيل
يأوي الى أحضان
نخلة ذات أوراق عالية،
كما يأوي الطير إلى عشه.

أي حشد سماوات
عليه معانقة الدار بين جدرانها،
كم من غروبٍ بطولي
سيناضل في عمق الشارع،
كم من قمر جديد هش
سيلقي بحنانه في الحديقة
قبل أن تعرفني الدار من جديد
وتصبح مألوفة!
ليلة مار يوحنا
روعة الغروب الشديدة
عند حد السيف حطّمت المسافات.
رقيقة هي الليلة كباقة صفصاف.
نيران الفرح المباغتة
تزفر في حمرتها، خشب أضحية
ينزف حتى الموت في لهبه العالي،
راية حيّة، كياسة عمياء.
الظل ساكن كنظرة نحو البعيد؛
اليوم يتذكر الشارع
ماضيه الريفي.
طوال الليلة المقدسة تسبح الوحدة
نجومها المتناثرة.


خورخي لويس بورخيس
---------------------------------------

* ترجمة : أنطوان جوكي

* خورخي لويس بورخيس "Jorge Luis Borges"

(1899م بيونس أيرس - 1986م جنيف) شاعر وناقد أرجنتيني.


دمتم