تاريخ التسجيل :
Jan 2004
رقم العضوية : 1952
الاقامة : جده
المشاركات : 912
هواياتى : الاستماع الى الاغاني ومشاهدة الافلام، التصوير، القراءة
My SMS :
MMS :
الحالة
غير متصل
معدل تقييم المستوى : 130
Array
هل تعلمين؟ يجب أن أشكر فاطمة ناعوت لا إيميلي ديكينسون, على الترجمة الرائعة للنص...
كثيرا ما نشتكي من ترجمة النصوص وفقدان جمالها بسبب الترجمة المتسرعة بعض الشيء
* *
لأني لا أقدر
أن أوقفَ الموت
لأنني لم أستطع أن أوقف الموتَ
فإنه – مشكورًا -
قد أوقفني
بكل لطف؛
المركبة
في موكب الموت
لم تحمل سوى أجسادنا
والخلود
..
ببطء كنّا نقود العربة ،
فهو
لا يعرف الاستعجال ،
وكنتُ تركتُ ورائي
مشاغلي ،
وأوقات راحتي حتى
تأدباً أمام لطفه
لم تستوقفني هذه الوصلة إلا لأنني قرأتها مسبقا, على ما أذكر كان في موقع كيكا... كانت الترجمة هناك أفضل.
أعجبني مقطع آخر, أضيفه هنا طبعا بعد اذنك
وضعت قوتي في يدي
وضعت قوتي في يدي (2)
ومضيت أتحدى العالم
لم أكن بقوة داود
لكني كنت أشجع بمرتين
وصوبت حجارتي
لكن الوحيد الذي هوى كان أنا
هل كان "جالوت" مفرط الكبر
أم أنني كنت مفرطة في الصغر؟
______________________________ ________________
(2) في العهد القديم يتحدى العملاق جالوت (غولياث) داود الفتي فيصرعه الأخير بحجر من مقلاعه.
وهذا أيضا من موقع كيكا.. لكن قد أضعت الرابط منذ فترة طويلة :295:
تحدث عن خمس شاعرات, قاموا بثورة في الشعر, أذكر فقط منهن اميلي ديكينسون (امريكية), والسوداوية سلفيا بلاث (امريكية) والرائعة بلا شك اميلي برونتي (بريطانية).
شكرا اوسكار, أحب القصائد المترجمة كثيرا.
دمت بود
التعديل الأخير تم بواسطة MoStWaNtEd ; 05-02-2008 الساعة 09:11 PM
.
.
هناك جزء ضئيل جدا من العالم أستطيع أن أقول عنه منطقتي,
وهذا الجزء الضئيل جدا هو جسدي, وهو الحيز الذي أشغله وأكونه,
وليس في وسعي أن أكون في العالم إلا من خلال وجودي في صورة جسدية.
ـ جـبريل مارسـل ـ